iNeedfor,насчёт слова хохлы.На Украине живут украинцы,а хохлы-везде кроме УкраиныСо мной в бригаде работают ребята с Украины не обижаются на хохлов,понимают,что это шутка,так что извини,если обидел словом хохол)
везде есть нормальные люди, но везде есть и хохлы. "дорогоберущий таксист" - хохол... случайный прохожий, который показал, как пройти до... - украинец ))
Попытка №1. Инверсия предложения с фильмом - украинская озвучка, русские сабы. Меня хватило до слова "живопысУ", означавшего художники. Хотя русский перевод тоже смешной - "я извлекатель" :roll:
Не совсем корректный перевод. Художник - Художник (читать как Художнык) Живопись - Живопис (читать как Жипопыс) Так что тут все одинаково. Возможно стоит поменять сабы если есть возможность, или же нужно смотреть контекст. З.Ы. слова на ту же тематику: рисовать - малювати (читать малюваты) рисунок - рисунок, малюнок (в документах проходит слово рисунок в некоторых моментах) надпись - надпис (читать надпыс) творчество - творчість искусство - мистецтво произведение - твір произведение искусства - витвір мистецтва
Да просто это не ключевая фраза, а переводили не с одного на другой, а оба с английского, видимо поэтому так и получилось А рисунок тоже через ы читать? И мистецтво? Все-таки надо словарь или букварь
Правила смягчения звуков буквой И (укр. i) такие же как и в русском языке. Просто И=Ы, а i=И. Т.е. "Мистецтво" читается через Ы в русской транскрипции. Достаточно хорошим является такой онлайн переводчик укр. языка: http://pereklad.online.ua/ я им часто пользуюсь (укр. переклад= рус. перевод).
Попробуйте найти в инете русские сериалы с украинскими сабами - меня они например веселят, хотя для изучения языка не корректны наверное...слишком быстро переводят...поэтому безвкусный набор украинских слов иногда болучается... ... П.С. одна из основных проблем при переводе рус-укр - это перевод матерного языка....так как украинских аналогов очень мало, то большинство переводчиков стараясь угодить требованию "100% перевода" заменяют разные по значению матерные слова одним - наиболее распространённым ругательством, даже не дотягивающем до мата)...не буду их тут писать а то ещё отправят в баню...с венечками...
суржик вообще понятие весьма относительное Иногда, когда память подводит и не могу вспомнить соответствующее слово, меняю его на русское. Выходит что-то типо суржика. Но это не совсем то На суржике общаются в основном люди из центральной и северной Украины(как оказалось! Глянул вики). Я и некоторые из форумчан из южной части. У нас в основном русскоязычное население.
А мне казалось, что на востоке многие тоже говорят на смеси, половина слов русских, половина на украинском. Просто русский как основа, а на западе наоборот, украинский. Прочитала статью на Лурке про суржик на суржике, все поняла, хотя украинский так и не осилила. Но вообще, интересно послушать и тех, кто в России живет, рядом с границей. Или в столицах, где много приезжих.